Das Gras-Schlamm-Pferd
Verfasst am 16.04.2010 um 06:06 PM Uhr in So ist das in China.

nimen hao!

Ich habe einen Fernseher in meinem Zimmer, der "Deutsche Welle TV" aus Berlin empfängt. Die meisten Sendungen werden zweimal am Tag gezeigt, einmal auf Englisch und einmal auf Deutsch. Vorgestern bin ich deshalb in den Genuss gekommen, mir zweimal dieselbe Reportage über das Tian’anmen Massaker von 1989 anzuschauen. Es hat mich sehr erstaunt, dass die tatsächlich lief – scheinbar wird das Fernsehen, zumindest das deutsche Fernsehen, nicht so stark von der Zensur überwacht, sonst wäre die Sendung bestimmt abgefangen worden.

Das hat mich neugierig gemacht und ich habe versucht, die Website von DW-TV im Internet aufzurufen – mit folgendem Ergebnis:

Opera zeigt die – mir leidlich bekannte – Fehlerseite an. Die Adresse ist zurzeit nicht erreichbar, soso. Als nächstes habe ich es mit Firefox und meinem TOR zur Welt versucht, und siehe da:

 

 

Ich bin auch sofort auf einen Artikel gestoßen, der die Zensur rechtfertigte, welch Ironie: „Clever ways to get around Chinese censorship on the net“. Es geht darum, welche Methoden junge chinesische Internetnutzer anwenden, um hinter den Rücken der Zensoren subversives Gedankengut auszutauschen. Dazu muss man die automatische Worterkennung austricksen, welche aktiviert wird, wenn man Ausdrücke bei Google eintippt, das auf der ‚Blacklist‘ der Zensoren stehen.

Unheimlich cool finde ich das „Gras-Schlamm-Pferd“. Die chinesische Sprache als Tonsprache hat ja viele Wörter, die eine andere Bedeutung haben, wenn man sie mit einer anderen Betonung ausspricht. Allerdings gibt es für Wörter mit verschiedenen Bedeutungen auch unterschiedliche Schriftzeichen.  Um ungestraft dem Ärger über die Regierung und ihre Vertreter Luft machen zu können, hat sich im Internet folgender Ausdruck etabliert:

 

cao mit drittem Ton bedeutet “Gras”, ni mit zweitem Ton „Schlamm“ und ma mit drittem Ton „Pferd“: Gras-Schlamm-Pferd. Mit einer anderen Betonung, bzw. anders geschrieben, haben diese drei Wörter aber eine ganz andere Bedeutung…

cao mit erstem Ton heißt f*****, ni mit drittem Ton „du“ oder „dein/e“ und ma mit erstem Ton "Mutter". Wenn sich die Chinesen also über die staatliche Zensur etc. lustig machen wollen, singen sie das Lied vom „Gras-Schlamm-Pferd“… Und ich verwette mein chinesisches Visum darauf, dass die Beamten wissen, was damit gemeint ist. Aber ist es verboten, von einem Wüstenpferd zu singen, das gegen böse Flusskrabben kämpft? Ich denke nicht – nicht einmal in China 

Wer noch mehr über den Widerstand gegen die Internet-Zensur erfahren will:

- Die "Baidu 10 Mythical Creatures"

- Englische Übersetzung des Caonima-Songs

 

Platz zwei für Kreativität bekommt dieses Zeichen:

Es wird „tū“ gesprochen und bedeutet hervorstehend. Mit etwas Fantasie könnte es aber auch eine Geste sein, die man mit einem Finger ausführt.

 



[3] Kommentare

falsches pinyin
ist dir aufgefallen, dass das pinyin und die zeichen nicht passen. eigentlich muesste es so sein: 草泥马 = cao ni ma

~ Geschrieben von mmf4 am 19.04.2010 um 01:51 AM Uhr


dw is nich
also hier in peking is deutsche welle schon lange nich mehr im internet aufmachbar. zumindest nicht ohne TORE zur welt.

~ Geschrieben von mmf4 am 19.04.2010 um 01:55 AM Uhr


Ohje,
stimmt, da hatte ich einen Dreher drin! Also, das Pinyin ist richtig, aber die Zeichen umgekehrt ;) Ist behoben. Thx!

~ Geschrieben von Mieke85 am 19.04.2010 um 08:05 AM Uhr








Eintrag 57 von 164