Heute habe ich mal wieder eine Werbetafel gesehen, die mich ins Grübeln gebracht hat:

Meine Neugier war so groß, dass ich die chinesischen Zeichen übersetzt habe. Einige, wie yanjing (Brille), kenne ich auch schon… Der Irrtum liegt darin, dass „jing“ im zweiten Fall nicht Spiegel, sondern Linse bedeutet. Naja, und „go together“ im Sinne von „passend“ ist vielleicht auch etwas umständlich. Also das, was man dort kaufen kann, sind meiner Meinung nach Brillen mit individuell angepassten Gläsern 
Ich habe gerade in die Lektion hinein geschaut, die ich am Mittwoch mit meiner Mittelstufenklasse machen werde. Es geht um Europas Geschichte:

Und für all diejenigen, die auch studieren und sich schon immer gefragt haben: Was wird später einmal aus den Leuten, die ihre Referate per „copy & paste“ aus Wikipedia erstellen? Ich habe die Antwort.

Sie werden Autoren für Deutsch-als-Fremdsprache-Lehrbücher. Hätte ich mir auch irgendwie denken können.
[3] Kommentare
Grüße zurück aus dem heißen Shanghai... Wikipedia hat übrigens auch ein ganz gutes Regelwerk für Mah-Jongg, *hrhrhr*
Bearbeitet von Mieke85 am 26.05.2010 um 06:32 AM
